課程資訊
課程名稱
科技翻譯
Technical Translation 
開課學期
107-1 
授課對象
文學院  外國語文學系  
授課教師
蔡毓芬 
課號
FL3182 
課程識別碼
102 53820 
班次
 
學分
2.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一3,4(10:20~12:10) 
上課地點
外教105 
備註
翻譯學程學生優先。不接受旁聽。第一週缺席且未經核准者,視同退選。中英文雙語授課。
總人數上限:8人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1071Techtrans 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course will prepare you to work in the specialised translation market, providing you with the relevant competences to translate scientific and technical texts. You will be introduced to scientific and technical translation through lectures and interactive in-class activities. 

課程目標
After introductory sessions on the characteristics of scientific and technical translation, you will translate a wide range of specialised texts belonging to scientific and technical domains (to include popular science articles, scientific journal papers, scientific reports, user guides, product documentation, technical specifications, etc.). You will be expected to apply your theoretical and conceptual background of translation to a very practical approach of using several translation technology applications that are used in the translation industry. These tools include terminology management and translation memory systems. The emphasis throughout is highly practical, and most of the sessions are hands-on in nature. 
課程要求
Students are expected to:
1. Attend all lectures unless unavoidably prevented (should you not be ale to attend a specific session, always notify the lecturer, preferably in advance when possible)
2. Be punctual to lectures.
3. Work diligently throughout the semester, and present all work by the dates prescribed.
4. Work independently.
5. Contribute to class discussions, and offer oral presentations as required.
6. Learn and utilize appropriate research skills and methodologies to undertake their work.
7. Familiarize themselves with the use of computers and information/translation technology generally.
8. Use the NTU e-mail account as their prime source of contact and information 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
 
參考書目
1. Byrne, Jody. 2006. Technical Translation. Dordrecht: Springer.
2. Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr.. 1993. Scientific and technical translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
3. Hann, Michael. 1992. The key to technical translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Translation analysis and peer-review report 
20% 
Please show up on time for your group presentation. Lateness or rearrangements for group presentation will NOT be accepted.  
2. 
Assignments 
60% 
(1) Absence from a class is no excuse for not knowing the assignment and what has been discussed in that class. It is your responsibility to ask your classmates what has been covered in the class. (2) Please submit your work on time. Delayed submission will NOT be accepted on any account. (3) DO NOT email any late assignments to my email account after the deadline.  
3. 
In-class activity 
20% 
(1) Lateness: students who come in class more than 10 minutes late will be marked absent for the entire 2-hour-class period. (2) If you are absent in case of uncontrollable situations (e.g. illness, emergency, important occasions, etc.), please apply for a leave on the 'Student Leave Request System'. (3) Students absent three times or more without cause will receive 0 credits.  
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/10  科技翻譯課程簡介 
第2週
9/17  科技翻譯練習 
第3週
9/24  中秋節(放假日) 
第4週
10/01  翻譯科技簡介 
第5週
10/08  科技資訊報導 
第6週
10/15  科技資訊報導:科技新聞翻譯報告與討論(★簡旻慶、陳毅澂、蔡佩妤) 
第7週
10/22  科技資訊報導 
第8週
10/29  科技資訊報導:科技新聞翻譯報告與討論(★蕭尚侑、王琳茱、楊睿珊) 
第9週
11/05  科技應用文體:使用 Trados 編輯和後編輯手冊類文件翻譯 
第10週
11/12  科技應用文體:手冊類文件翻譯報告與討論(★杜昀宣、呂明璇、王琳茱) 
第11週
11/19  科技應用文體:手冊類文件翻譯 
第12週
11/26  科技應用文體:手冊類文件翻譯報告與討論(簡旻慶、蕭尚侑、★黃琬云) 
第13週
12/03  科技書面文體:科技法律翻譯 
第14週
12/10  科技書面文體:科技法律翻譯報告與討論(★陳毅澂、杜昀宣、蔡佩妤) 
第15週
12/17  科技書面文體:科技論文/報告、實驗報告翻譯 
第16週
12/24  科技書面文體:科技論文/報告、實驗報告翻譯報告與討論(★呂明璇、楊睿珊、張至佳) 
第17週
12/31  調整放假(於12月22日星期六補上班、上課)